Os verbos to notice, to realize e to perceive possuem a mesma tradução: perceber. Mas será que esses verbos têm o mesmo sentido? Vamos lá...
To notice = quando você percebe algo por meio dos sentidos (ouvindo, sentindo, cheirando, tocando). Ex: Inoticedthatthedoorwasopen.
To realize = quando você percebe algo por meio do pensamento, ou seja, é o perceber no sentido de entender. Ex: I'vejustrealizedhowmuchImisshim.
To perceive = pode ser usado no lugar dos verbos to notice e to realize, porém é mais formal. Ex: Hequicklyperceivedthetruth.
An author called Magda Lipka Falck from Sweden suggests good places, countries, cities to visit. You can find several interesting hints on her guide, Anywhere - A travel handbook. Slogan: "Find or make a souvenir that represents your experience of this day.
More information access: www.konstfack2010.se
Have fun!!! :)
Safe é usado para falar de segurança de pessoas (proteção de pessoas em perigo, risco). Security é usado para falar de medidas de segurança (segurança patrimonial, institucional).
Em inglês os verbos 'seek' e 'look for' são sinônimos. Sendo o primeiro um pouco mais formal que o segundo. Seek = procurar / descobrir. Look for = procurar / buscar.
Surfing on the internet I found an interesting website, you can buy different gifts for your friends. See below some examples (1. Floppy Disk Sticky notes; 2. Happy Sack Bin Bags; 3. Switch Notes; 4. Dummy Bottle Opener!!!
Formada em Letras, pós-graduada em Tradução. Experiências profissionais: Professora de língua inglesa e Literatura (curso pré-vestibular), professora de língua inglesa e revisora de texto.
A nova propaganda da Brahma traz o casamento da cerveja com o copo, o resultado: um copaço. Poucas pessoas sabem, mas o aumentativo de copo é copaço, copázio, ou ainda, coparrão. Ponto positivo para a propaganda!
Popular Proverbs
All that glitters is not - Nem tudo que reluz é ouro and
A shut mouth catches no flies - Em boca fechada não entra mosca ;)